Els detalls de l’edició catalana de La Vanguardia de la mà de Magí Camps
06/04/11 at 12:00 am
Aquest dimarts 5 de març ha tingut lloc la sisena tertúlia matinal que organitzen mensualment el GPRB juntament amb Vilaweb a la seu d’aquest diari digital. El convidat ha estat el filòleg i periodista Magí Camps, cap d’edició de La Vanguardia i responsable de la traducció catalana d’aquest diari.
Davant la immediata sortida de La Vanguardia en català, esperada per la primera setmana de maig, Camps ha explicat el procés de traducció que està seguint el diari. La idea d’una edició catalana, ha dit Camps, va començar a prendre més força a l’estiu de 2010 i des de llavors s’ha estat treballant en un model propi de traducció que vol anar més enllà de la traducció simultània d’una màquina. Per això, Camps ha explicat que han triplicat l’equip d’edició de La Vanguardia i han contractat un equip de filòlegs (formats per escriptors col·laboradors del diari com Marius Serra o Quim Monzó) per tal que els assessorin amb expressions pròpies del català. Per Camps, els dos diaris han de dir el mateix, però no cal que ho facin amb les mateixes paraules. “Volem enriquir la traducció d’un idioma a l’altre”, ha comentat Camps i ha afirmat que s’està recopilant aquest treball en un llibre d’estil que algun dia podria veure la llum.
Camps ha dit que durant aquests primers mesos la traducció al català del diari serà gairebé total (inclosa la pàgina web) a excepció de El magazine, que s’edita en un altre format i estaria pendent de canvi. Pel que fa al model de llengua, ”no hem d’inventar res”, ha constatat Camps, “no trencarem cap motllo ni ficarem cap pinzell innovador” sinó que s’adequaran al català estàndard, ha dit, i miraran de donar “solucions clares”a les dificultats de les paraules manllevades d’altres llengües. Amb alguns exemples divertits, Camps ha exemplificat els problemes que han tingut a l’hora de traduir algunes frases festes del castellà i les diferents dificultats que se’ls plantegen pel que fa a la traducció de l’argot en català. Camps a volgut remarcar com a punt positiu que els col·laboradors del diari que són bilingues han acceptat traduir-se ells mateixos en les dues llengües.
Preguntat per les previsions de vendes de l’edició catalana, Camps s’ha volgut mostrar caut, tot i que ha volgut remarcar la gran expectació que han suscitat les presentacions de l’edició catalana a les diferents poblacions on han anat.Camps, però, creu que molts dels subscriptors es passaran a l’edició catalana però afirma que caldrà esperar fins després de l’estiu per tenir dades concretes d’aquest canvi. Pel que fa a la distribució, La Vanguardia mantindrà el Principat i Andorra com a focus principal, tot i que ha parlat que es podria mirar d’ampliar a les comarques de Castelló i València i les Illes Balears encara que ha volgut deixar clar la implicació dels costos a l’hora de valorar l’expansió de la publicació.